Draft:Jitanjáfora

From Wikipedia, the free encyclopedia
  • Comment: This is an interesting article, but almost all of it is uncited. Readers (and reviewers) need to be able to verify the information, and having all the information sourced will make this much more likely to be accepted. It's not really enough at the moment. -- NotCharizard 🗨 00:50, 24 April 2024 (UTC)

Jitanjáfora is a linguistic statement composed of words or expressions that are, for the most part, invented and have no meaning or significance on their own. In a literary work, their poetic function lies in their phonetic value, which can make sense in relation to the text as a whole.

The term was created by the writer Alfonso Reyes, who took it from the poetry of Mariano Brull (Cuba, 1891-1956), who in turn played with sounds by inventing words with out any apparent meaning.[1] Reyes claimed that Brull's daughters would recite poems for their guests. To surprise his audience, which included Reyes, Brull wrote a poem and made the girls recite it, leading Reyes to write: "Choosing the most fragrant word from that raceme, I said to call Mariano Brull's girls 'jitanjáforas'. It now occurs to me to extend the term to this entire genre or verbal form of poetry." [2]

The word "jitanjáfora"[3] appears in some of Bull's verses, such as this one:

Filiflama alabe cundre
ala olalúnea alífera
alveolea jitanjáfora
liris salumba salífera.

— Mariano Brull, Leyenda

History of the Jitanjáfora[edit]

Examples of this type of poetic expression can be found in the poetry of the Spaniard Lope de Vega (1562-1635) — "Piraguamonte, piragua // piragua, jevizarizagua"[4] — or Sister Juana Inés de la Cruz (1651-1695). [citation needed]

Jitanjáfora and the Avant-Garde[edit]

Some artists of the avant-garde movement cultivated jitanjáfora, especially the Dadaists. The Guatemalan writer Miguel Ángel Asturias (1899-1974) made notable use of it, especially in his work El señor Presidente, as did the Spanish writer Gonzalo Torrente Ballester (1910-1999) en La saga/fuga de J. B. and the Argentine writer Alejandra Pizarnik (1936-1972) in the extravagant La bucanera de Pernambuco o Hilda la polígrafa. Julio Cortázar also employed this syntactic technique in his novel Rayuela, for which he created the conlang he called Gíglico.

Children's Jitanjáforas de sorteo[edit]

In the mid-twentieth century, children in Argentina would recite a jitanjáfora de sorteo, which was passed orally from child to child and never written in any book or magazine. It was shared from child to child without any adult interference:

Apetén sembréi
tucumán lenyí
mamamí surtí
buri vú carchéi.

Other versions can also be found throughout various Argentine provinces:

first verse second verse third verse fourth verse
apetén sembréi tucumán lenyí amamey surquí tururú carchí[5]
apetén sembréi tucumán lenyí mamamí surtí buri vú carchéi
apetén sendén tucumán lenyí a mamá lecí guri guri garchí
apetem sem bem tucumán lenyí a mamá surtí buri buri garchí
apetén sen den tucumán lenyí a mamá surtí guri guri garchí
apetén sembrén tucumán lenyí amammer surquí tururú gachí
apetén sembré tucumán lenyí mamemí surquí tururú cacheu
a petén sen ben cutibán len li mamamí sur ti buribú car che
ape ten sen blen tucumán len bri ama mer tur qui gary gary gary chi
a petei cham blei tucumán lenchí mama di surquí gulibú charquéi
apetén sen den tucumán nenchí a mamá surtí buri buri carchí
a petén sen ben tucumán lenchí a mama surtí gury gury carchí
a petén chen ben cutival lendí a mamá surtí curi buri carchí
ape tem sem brem tucu man len yi mame mi sur quí turu rú ca chí
apentén sen den tucumán lenchí a mamá surtí buri buri carchí[6]
a petén sembrei tucumán lenyí mama mi surtí buribú car chei[7]
a petén sen ven tucumán lenyí de mamá surchí buri bú carchí[8]

Contemporary Jitanjáforas[edit]

We can find some examples of jitanjáforas in contemporary poetry, such as these anonymous verses in which the author plays freely with alliteration, trying to transmit sensations through the words:

Crososto pinfro

Imenoclacto plecto plex

Astrasfo, pásporo indro

Musocrocto puclásforo estro

Susuclotno cricáscono etpro

Frocotú, rususú, plu plu, metaplú.

Zutrotpor ascror,

trotocopulfo pritel.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ «jitanjáfora», article published in the Diccionario de la lengua española of the Royal Spanish Academy. Madrid (Spain): Espasa (23rd edition), 2014.
  2. ^ Reyes, Alfonso (1983). La experiencia literaria (Third ed.). México: FCE. p. 185.
  3. ^ Bravo, Federico (2008). "La « jitanjáfora » de Mariano Brull : nouvelles propositions". Cahiers du centre Interdisciplinaire de méthodologie. Mitoyennetés méditerranéennes, n° 10.
  4. ^ Bousoño, Carlos (1987). "En torno a "Malestar y noche", de García Lorca". El comentario de textos (Castalia). 1: 314.
  5. ^ Lucero, Mónica Graciela. ""Hand games as musical performance (a study of children from nine to eleven years of age)" / "El juego de manos como ejecución musical (un estudio de niños de nueve a once años de edad)"". Tesina de la maestría Psicología de la Música. Facultad de Bellas Artes, Universidad Nacional de la Plata. Retrieved 4 January 2024.
  6. ^ Gonza. ""Recuerdos de la infancia"". A cara de perro. A cara de perro. Retrieved 12 May 2024.
  7. ^ "AFRO-ARGENTINOS, el pueblo silenciado". IndyMediaArgentina. Retrieved 12 May 2024.
  8. ^ "Fórmules, rimes i tirallongues per tirar sort / Fórmulas, rimas y retah´las para sortear juegos". Poesia Infantil i Juvenil. Retrieved 12 May 2024.

Category:Poetry Category:Articles with unsourced statements